24 de febrero de 2013 / 04:00 p.m.

Monterrey  • Con 56 de las 62 lenguas indígenas de México hablándose en el área metropolitana es indispensable empezar a traducir todo aquella información generada en castellano en la ciudad.

Así lo entienden en B3nahui, una empresa que brinda soporte en internet, pues junto a la asociación Nacnati y las empresas Mozilla Firefox y Wikimedia están desarrollando una plataforma que reúna artículos de toda índole traducidos al náhuatl, otomí, mixteco y tének.

El sábado se realizó una reunión entre miembros de las comunidades hablantes de estos idiomas, con quienes se trabaja la traducción de textos que poco a poco se irán subiendo awww.b3nahui.com.

Enrique Rodríguez, líder en Mozilla Firefox México, comenta que son los propios miembros de las comunidades indígenas en Nuevo León quienes se encargan de las traducciones.

“No quisimos que fuera algo impuesto, sino que ellos mismos sean quienes traduzcan los artículos”, explicó en entrevista a MILENIO Monterrey.

El sábado se realizó una jornada de traducción en las instalaciones de B3nahui (José Benítez número 2006, colonia Obispado) con la finalidad de alimentar la plataforma con diferentes textos.

“Queremos que los ejercicios de traducción sean una constante entre las comunidades”, agrega Elida Franco Casanova, de B3nahui.

MUCHO TRABAJO POR DELANTECómo escoger adecuadamente una carrera; qué requisitos se piden para una beca; informarse sobre campañas de salud o realizar un trámite en gobierno.

Las opciones son vastas cuando se piensa –y se respeta- que no todos hablan o entienden el castellano.

“Sabemos que los jóvenes se ven impedidos a escoger una universidad porque no hay información adecuada para ellos. Ése es uno de los temas importantes”, comenta Elida Franco.

Como parte de las actividades del Día de la Lengua Materna (celebrado el 21 de febrero) B3nahui instaló su maratón de traducción en el Festival del Árbol y Cenzontle.

La aspiración es realizar cuatro veces al año maratones de traducción con lenguas indígenas.

“Quisiéramos que fuera cuatro veces al año, aprovechando fechas significativas, ya sea el Día de los Pueblos Indígenas o como el Día de la Lengua. Hasta ahora la gente de las comunidades ha respondido bastante bien”, detalló Franco.

Mozilla Firefox México trabaja desde hace años por incluir textos en lenguas indígenas. Actualmente mantiene una relación con estados como Yucatán, Oaxaca, San Luis Potosí, Tabasco y el Distrito Federal para lograr este objetivo.

“Lo que se busca es que ellos puedan tener una base de artículos en sus propios idiomas, y para ello los necesitamos porque hay palabras o términos que la gente de la comunidad pueden traducir”, comenta Enrique Rodríguez.

PROYECTO EN WIKIEl proceso de traducción enB3nahui busca ser permanente. La empresa nació en Monterrey en agosto de 2010 y para diciembre ya tenía su portal en la red.

A poco más de dos años ya cuentan con un traductor para 52 idiomas. También se ofrecen los servicios de correo electrónico, filtros antipornografía en sus buscadores –para menores de edad- así como una red social.

Apoyada en 11 personas, la empresa está constantemente alimentándose de contenidos que puedan ser de utilidad a diferentes sectores de la población.

“Constantemente se están buscando apoyos para pagar la traducción. Siempre se está alimentando el portal, pues lo que buscamos es crear una especie de Wikipedia”, explica Sara Torres, de B3nahui.

Sin embargo, el tiempo no es algo que los apremie. Como se trata de una iniciativa emprendida por personas voluntarias, también deben responder en sus trabajos habituales.

“Deseamos que este ejercicio sea permanente, porque son personas que van a vivir en la ciudad y aquí buscan su vida”.

GUSTAVO MENDOZA