EFE
1 de julio de 2013 / 08:18 p.m.

 

Madrid • El sustantivo "wasap" (mensaje gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp), así como su verbo derivado "wasapear" (intercambiar mensajes por WhatsApp), son adaptaciones adecuadas al español, de acuerdo con los criterios de la "Ortografía de la lengua española".

La Fundéu BBVA recuerda que esta obra señala que la letra "w" es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español (waterpolo y web, por ejemplo), criterio por tanto aplicable a "wasap" como españolización del nombre que se da a los mensajes enviados por WhatsApp, cuya denominación comercial conviene respetar.

Así pues, frases como "Su segundo hijo también le manda wasaps desde París, donde está cursando un máster" o "¿Quieres promocionar tu negocio con una aplicación para wasapear?" pueden considerarse correctas, sin necesidad de cursivas ni comillas.

El plural de "wasap" es "wasaps", sin tilde, pese a acabar en "s", dado que se trata de una palabra aguda terminada en grupo consonántico.

Por otra parte, la Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, indica que aunque también pueden resultar admisibles las adaptaciones "guasap", plural "guasaps", y "guasapear", al perderse la referencia a la marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas con "w".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.