15 de marzo de 2013 / 03:50 p.m.

Eiza González y Alfonso Herrera compartieron los detalles de su experiencia al dar voz a un par de cavernícolas en el filme.

 

México.- Promover mensajes positivos en la pantalla grande fue la razón por la que Eiza González y Alfonso Herrera se sumaron al elenco de voces de la cinta animada The Croods, historia sobre una familia de cavernícolas que este fin de semana llega a las salas de cine con un mensaje claro: perder el miedo al cambio.

“El asunto de los valores y el miedo al cambio fue lo que me atrajo de la película, porque eso existe en la sociedad, hay un miedo a cambiar lo preestablecido y cuando algo se te sale de las manos entras en pánico, porque estás en tu zona de confort. No tomas el riesgo”, dijo Eiza González en entrevista con ¡hey!

Si bien, la cinta retrata un mundo remoto en el que la fuerza física hacía la diferencia, la historia se encamina a pasajes inesperados para la familia Croods, cuyos integrantes sobreviven gracias a su apertura al cambio y a la adaptación dentro de un nuevo orden en el que la inteligencia y las ideas los mueven a su destino.

"“A diferencia del padre de familia, mi personaje (Guy) posee un músculo mayor: su cerebro; así que, ayuda a la familia de Eep (Eiza), se convierten en un buen equipo y los lleva a un lugar distinto. Al final utilizan la fuerza bruta y la inteligencia para salir delante de los cambios en el mundo”", comentó Alfonso Herrera.

Las voces en inglés corresponden a Ryan Reynolds y Emma Stone; al respecto, Eiza González y Alfonso Herrera describieron la labor de adaptar una historia con diálogos establecidos, a fin de volverlos reconocibles para los mexicanos y el resto del continente latinoamericano, territorio al que llegará la versión en español.

"“Debe existir cierta línea, dado que la animación es un referente norteamericano, pero tenemos que tropicalizarla sin perder de vista el movimiento de los labios, ni la intención. Hubo libertad, pero sin salirnos de la línea del personaje"”, explicó Herrera.

Y para cumplir con las distintas regiones se realizaron dos versiones en español, una para México y otra para el resto de hispanoparlantes. “"Como actor esperan que metas propuestas de identidad y personalidad, aunque somos países vecinos, somos completamente distintos. Tuvimos libertad en palabras y modismos mucho más mexicanos y latinos, para que la gente se sienta identificada"”, dijo Eiza.

Claves

La experiencia

-Doblar a dos de los personajes de esta cinta no es asunto nuevo para Eiza y Alfonso, ambos tienen trabajos previos en dicha labor que, por cierto, disfrutan al máximo, aunque realicen por separado.

- Participar en un proyecto de Dreamworks es un asunto importante para Herrera, pues se considera admirador de sus anteriores proyectos y del referente que Steven Spielberg sentó en la empresa.

IVETT SALGADO