Pasar al contenido principal
+

Próximos 5 días

Jueves
Viernes
Sábado
Domingo
Lunes
Martes
Miércoles

Pronóstico en video

El "portuñol" las palabras que más confunden a los argentinos en Brasil

Los argentinos suelen tener "problemas" con algunas palabras que para ellos son muy comunes de usar y que para los brasileños significa otra cosa, aquí te las mostramos.

Multimedios Digital

Los argentinos tendrán que buscarse un diccionario de "portuñol" en el Mundial de Brasil porque las palabras suelen tener distintos significados a los que están acostumbrados.

Acordar: En portugués es despertarse, el "no me quiero acordar", significa no me quiero despertar.

Cena: Si un argentino quiere invitar a cenar a una brasileña, la palabra clave es "jantar". "Cena", en cambio, sugiere otro plan: signfica escena.

Camisinha: En un negocio de ropa, pedirle a la empleada que te pase una "camisinha" puede generar algún malentendido. No es el diminutivo de camisa: significa preservativo.

Cadeira: es silla.

Sobremesa: Este sustantivo del español no existe en otros idiomas y hace poco fue elegido como una de las palabras de más difícil traducción. En portugués no se refiere a la charla después de la comida, sino que alude sencillamente al postre.

Propina: significa soborno. Y al mesero se le deja "gorjeta".

Saco: En Brasil, alude a los genitales masculinos, así que una frase como "Me gusta tu saco" podría causar problemas.

MMDEPORTES